mercredi 5 novembre 2014

Here is love, vast as the ocean

Le chant "Here is love, vast as the ocean"

Auteur : William Rees, 1802 – 1883, - écrit d'abord en gallois " Dyma gariad" ;
 ensuite traduit en anglais. : la version interpréter par Robin Mark :  lien youtube

 Ruben Saillens nous en a donné une version en français : "Torrents d'amour" (Recueil A Toi la Gloire n° 247  
ou JEM n° 72


Traduction littérale en français par Jeane et Pierre Wheeler de Here is love:
(pour aider les français qui ont des difficultés avec la belle langue anglaise et avec cette non moins belle vidéo)


Voici l'amour, vaste comme l'ocean,
Bienveillance comme un déluge
Quand le Prince de la Vie, notre rançon
A versé pour nous son sang précieux.
Comment donc ne pas oublier son amour ?
Qui donc ne peut pas chanter Sa louange ?
Il ne sera jamais oublié
Pendant les jours d'éternité au ciel.

Sur le mont de Golgotha où Il fut crucifié
Des fontaines profondes et larges ont jaillies.
A travers les vannes ouvertes par la miséricorde de Dieu
A coulé une marée montante, vaste et pleine de grâce,
La grâce et l'amour comme des fleuves puissants,
Se sont déversés sans s'arrêter d'en-haut,
Et la paix et la justice parfaites du ciel
Ont, dans l'amour, embrassé un monde coupable.

Laisse-moi, en acceptant tout Ton amour,
T'aimer en retour pendant toute ma vie,
Permets-moi de seulement chercher Ton royaume
Et que toute ma vie soit pour Te louer.
Toi seul sera ma gloire, car...
Je ne vois rien d'autre dans ce monde.
Tu m'as purifié et sanctifié, Toi-même Tu m'as libéré.

Dans Ta vérité Tu me protèges
Par Ton Esprit, par Ta parole,
Et Ta grâce répond à mes besoins,
Tant que je me confie en toi, mon Seigneur.
De Ta plénitude Tu verses
Ton grand amour et puissance sur moi
Sans mesure, pleins, et sans limite
Ce qui attire mon cœur à Toi.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire